Стихи (на русском) и музыка – Анны Головиной (на основе прозаического перевода песни, помещенного в издании: Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец. Кн. 1. Хранители Кольца / пер. с англ. А.В. Немировой. М., 2002. С. 442-443).
Сначала идёт текст Толкиена на квенье, затем – русская версия. Намариэ!
Навек прощай!
Эту песнь пела Галадриэль, стоя в лебединокрылой ладье и прощаясь
с Хранителями Кольца в светлом Лориене
Ай! Лауриэ лантар ласси суринен,
Йэни унотимэ вэ рамар альдарон!
Йэни ве линтэ йулдар аваниер
ми оромарди лиссэ-мируворева
Андунэ пелла, Вардо теллумар
ну луини йассен тинтилар и элени
омарио айретари-лиринен.
Си ман и йулма нин энкуантува?
Ан си Тинталлэ Варда Ойолоссэо
Ве фаниар мариат Элентари ортанэ
ар илиэ тиер ундулавэ лумбулэ;
ар синданориелло кайта морниэ
и фалмалиннар имбе мет, ар хисиэ
унтупа Калакирио мири ойалэ.
Си ванва на, Ромелло ванва, Валимар!
Намариэ! Най хирувалиэ Валимар.
Най элиэ хирува. Намариэ!
О! Как стремительно листьев падение –
Так и бессчетные годы проносятся,
Мчатся они ветерка дуновением
Над незабвенным лугом цветущим
Там, где чертоги высокие Запада,
Там, где под синими сводами Варда
Песни поёт, и внимают ей звёзды,
И голос Владычицы светел и свят.
Кто вновь наполнит мой кубок серебряный?
Звёзды зажгла ныне Варда Тресветлая,
Вскинула руки свои, будто облако,
Стоя на вечно-снежной горе.
Тени легли на дороги, и тьма
За обережным кругом сгустилась,
Волны покрыла, что нас разделяют,
И свет Калакирии скрыла вовеки.
Потерян, потерян ты, Валимар светлый,
Для тех, кто остался на смертной земле!
Прощай же! Быть может, отыщешь ты Валимар,
Быть может, дано это сделать тебе.